‘Koning Eenoog’ vertaald in het Zuid-Afrikaans

Op 20 februari is de Zuid-Afrikaanse vertaling van Toef JaegerKoning Eenoog verschenen. De biografie van de Zuid-Afrikaans-Nederlandse schilder en schrijver Henk van Woerden verscheen ook in het Zuid-Afrikaans onder de titel Koning Eenoog en is vertaald door Zandra Bezuidenhout. De vertaling verscheen bij uitgeverij Protea Boekhuis.

Over het boek: 

In 1957 emigreert de negenjarige Henk van Woerden met zijn familie naar Kaapstad – muts over de oren, glazen oog in de kas. Pas veertig jaar later ontdekt hij waarom zijn ouders naar Zuid-Afrika waren vertrokken: vanwege het nsb-verleden van zijn vader. De emigratie is het begin van een leven als buitenstaander en vormt later de rode draad in zowel zijn schilderijen als zijn literaire werk.

Koning Eenoog is het boeiende verhaal van de eeuwig zoekende migrant Henk van Woerden (1947-2005), die niet alleen een schitterend en bekroond oeuvre naliet (Een mond vol glas –Alan Paton Award en Frans Kellendonk-prijs; Ultramarijn – Gouden Uil en Inktaap) maar die in zijn ontheemdheid ook de Nederlandse literatuur over Zuid-Afrika voorgoed veranderde.

Meer nieuws

  • De Jan Hanlo Essayprijsjury over ‘De nimf en de bunny’

    23 mei 2017

    Merlijn Schoonenboom was met zijn boek De nimf en de bunny één van de vijf genomineerden voor de Jan Hanlo Essayprijs, die 17 mei werd uitgereikt. Lees hieronder het juryrapport. Xandra Schutte,...

    Lees het hele bericht
  • Goede start voor In het buitengebied van Adriaan van Dis

    22 mei 2017

    Het nieuwe boek van Adriaan van Dis In het buitengebied verscheen op 16 mei en heeft al veel aandacht gekregen. Adriaan is te gast geweest bij De Wereld Draait Door, VPRO Boeken en De Nieuwsshow o...

    Lees het hele bericht

Leestips ontvangen?

Altijd op de hoogte van het laatste nieuws over boeken, schrijvers en activiteiten? Meld je dan hier aan voor onze maandelijke nieuwsbrief.

Schrijf je in

Agenda