Vertalen wat er staat

Vertalen is een vak, een moeilijk vak, en slechts een gering aantal natuurtalenten beheerst dit van meet af aan, de meeste andere mensen echter moeten er een opleiding in krijgen, want het is een vak dat - mits enige aanleg aanwezig is - zeker geleerd kan worden. Dit pleidooi voor een professionalisering van het vertalen zal iedereen kunnen onderschrijven die bijvoorbeeld wel eens geworsteld heeft met een volstrekt onbegrijpelijke, want door een Japanner uit het Japans vertaalde, handleiding voor een elektrisch apparaat.

Voor een lezer is het van essentieel belang dat niet alleen een vertaalde handleiding voor een elektrisch apparaat, maar ook zijn favoriete vertaalde roman goed leesbaar is. Waarom is vertalen zo moeilijk? Hoe gaan vertalers in de praktijk de moeilijkheden van hun vak te lijf? In Vertalen wat er staat, dat voor het eerst in 1986 verscheen en inmiddels een klassieker in de vertaalwetenschap is, geeft Arthur Langeveld aan de hand van talrijke bestaande literaire vertalingen eenvoudige antwoorden op praktische vragen uit een van de meest essentiële disciplines in de letteren. Een fascinerende handleiding voor beginnende vertalers en voor iedereen die regelmatig met vreemde talen en vertalingen te maken heeft
Lees meer
20,00

Je bestelt en rekent af bij boekenwereld.com, onze eigen webwinkel.

Bindwijze
Paperback


Op voorraad
  • Gratis verzending
  • Op werkdagen voor 20.00 besteld, volgende werkdag in huis (NL)

Je bestelt en rekent af bij boekenwereld.com, onze eigen webwinkel.

  • Taal: Nederlands
  • ISBN: 9789045008851
  • Pagina's: 206 pagina's

Dit boek in de media

Heruitgave van het standaardwerk over de vertaalwetenschap

'Langevelds overzicht is en blijft ontnuchterend voor wie vertalen een fluitje van een cent acht.' - GrootGer

Arthur Langeveld

Arthur Langeveld (1947) is docent Russische literatuur en geschiedenis aan de Universiteit van Utrecht. Hij vertaalde onder meer Dode zielen van Gogol, Oblomov van Gontsjarov en een aantal kortere werken van Tolstoj. Daarnaast vertaalde hij talrijke moderne schrijvers als Charms, Pilnjak, Astafjev en Makanin. In 2005 verscheen een nieuwe vertaling van Dostojevski's De broers Karamazov van zijn hand. In 2006 ontving hij voor zijn gehele vertaaloeuvre de Martinus Nijhoffprijs.

Meer boeken van deze auteur
Geverifieerd door MonsterInsights