De pop – hoe het allemaal begon

De pop van Bolesław Prus – dé Poolse klassieker – verscheen vorige maand en kwam binnen in de Bestseller 60. De reacties op De pop zijn lovend. Zo gaf Michel Krielaars het boek 5 sterren in NRC Handelsblad en stelde: ‘Zodra je in dit wijdlopige, geestige, dramatische, veelstemmige, deels autobiografische boek bent begonnen, kun je het niet meer wegleggen.’

Het begon allemaal met Schwob, een initiatief van het Nederlands Letterenfonds, een zomervakantie waarin redacteur Jelte Nieuwenhuis de Engelse vertaling van De pop las, zijn belangstelling voor uitgave van dit boek en het enthousiasme van vertaler Karol Lesman. Jelte Nieuwenhuis vertelt…:

‘Een jaar of vier geleden was daar ineens Schwob. Alexandra Koch kwam langs op de burelen van uitgeverij L.J. Veen, waar ik toen samen met uitgever Tom Harmsen aan een fonds bouwde, om dit nieuwe initiatief van het Nederlands Letterenfonds te promoten. Een online platform waar nooit eerder vertaalde, min of meer klassieke romans uit kleine taalgebieden werden aangeprezen aan uitgevers, pers en publiek, en waar een mooie subsidiepot aan werd gekoppeld. Het allereerste boek dat Schwob op een sokkel hees was De pop van Boleslaw Prus, een lijvige negentiende-eeuwse Poolse klassieker die in eigen land een zelfde soort status had als Max Havelaar bij ons, en die qua inhoud werd vergeleken met Madame Bovary en Anna Karenina. Omdat juist die twee titels behoorden tot de kroonjuwelen van onze imprint L.J. Veen Klassiek, was ik meteen geïnteresseerd.

Ik las de Engelse vertaling in mijn zomervakantie en zonk erin weg zoals ik zelden eerder was weggezonken in een boek. Het was een vakantie die ik doorbracht in Zuid-Frankrijk, maar eigenlijk was ik in Warschau, met een uitstapje naar Parijs. Boeken die je zo kunnen vervoeren zijn boeken die veel mensen willen lezen, was mijn gedachte, en na afloop van mijn vakantie vertelde ik beoogd vertaler Karol Lesman dat ik belangstelling had voor uitgave van zijn lievelingsboek De pop. De aanstekelijk enthousiaste reactie van Karol bevestigde alleen maar de juistheid van mijn streven, en ik zette met hulp van mijn toenmalige stagiaire Lisanne Mathijssen een aantal subsidieaanvragen in gang: een promotiesubsidie bij Schwob, maar ook een forse vertaalsubsidie van het Polish Book Institute, noodzakelijk vanwege de door de grote omvang van De pop zeer hoge vertaalkosten. De dag dat de Poolse subsidie werd toegekend en ik Karol mocht vertellen dat hij kon beginnen aan het vertalen van meer dan 200.000 Poolse woorden, zal ik mij nog lang heugen. Net als de dag dat een voor het eerst in het Nederlands vertaalde Poolse klassieker van 925 pagina’s binnenkwam in de Bestseller 60…’

 

Nieuwsgierig geworden? Athenaeum publiceerde eerder een leesfragment van De pop: http://bit.ly/1J5Hmzl

Meer nieuws

  • ‘Het eiland van Anna’ van Eva Vriend is verkozen tot NPO Radio 1 Non-Fictie Boek van de Maand

    30 april 2024

    Afgelopen week, in de uitzending van vrijdag 26 april, is bij Humberto op NPO Radio 1 Het eiland van Anna van Eva Vriend verkozen tot Non-Fictie Boek van de Maand. "De verhalen van de lange fiere m...

    Lees het hele bericht
  • Lezing Lionel Shriver over haar nieuwe roman ‘Waanzin’

    29 april 2024

    Op 8 mei om 20.00 uur is Lionel Shriver, bekend van o.a. de internationale bestseller We moeten het even over Kevin hebben, te gast bij het John Adams Institute in Pakhuis de Zwijger in Amsterdam. H...

    Lees het hele bericht

Leestips ontvangen?

Altijd op de hoogte van het laatste nieuws over boeken, schrijvers en activiteiten? Meld je dan hier aan voor onze maandelijke nieuwsbrief.

Schrijf je in

Agenda

[twitget]
Geverifieerd door MonsterInsights