‘Koning Eenoog’ vertaald in het Zuid-Afrikaans

Op 20 februari is de Zuid-Afrikaanse vertaling van Toef JaegerKoning Eenoog verschenen. De biografie van de Zuid-Afrikaans-Nederlandse schilder en schrijver Henk van Woerden verscheen ook in het Zuid-Afrikaans onder de titel Koning Eenoog en is vertaald door Zandra Bezuidenhout. De vertaling verscheen bij uitgeverij Protea Boekhuis.

Over het boek: 

In 1957 emigreert de negenjarige Henk van Woerden met zijn familie naar Kaapstad – muts over de oren, glazen oog in de kas. Pas veertig jaar later ontdekt hij waarom zijn ouders naar Zuid-Afrika waren vertrokken: vanwege het nsb-verleden van zijn vader. De emigratie is het begin van een leven als buitenstaander en vormt later de rode draad in zowel zijn schilderijen als zijn literaire werk.

Koning Eenoog is het boeiende verhaal van de eeuwig zoekende migrant Henk van Woerden (1947-2005), die niet alleen een schitterend en bekroond oeuvre naliet (Een mond vol glas –Alan Paton Award en Frans Kellendonk-prijs; Ultramarijn – Gouden Uil en Inktaap) maar die in zijn ontheemdheid ook de Nederlandse literatuur over Zuid-Afrika voorgoed veranderde.

Meer nieuws

  • ‘De krenking’, de nieuwe roman van Wanda Reisel

    4 maart 2026

    ‘Een prikkelende roman over medische ethiek, euthanasie en kwakzalverij.(…)  Net zo onheilspellend als het eerdere 'Nacht over Westwoud'. En zeker zo goed.’ – Jenneke Harings in Trouw In D...

    Lees het hele bericht
  • Veel media-aandacht voor ‘Grenzen aan de gulzigheid’ van Jaap Seidell

    4 maart 2026

    De afgelopen tijd was er veel aandacht in de media voor het nieuwste boek van emeritus hoogleraar Jaap Seidell Grenzen aan de gulzigheid.  Het boek kwam op plek 22 in de Bestseller60 binnen. Seide...

    Lees het hele bericht