‘Koning Eenoog’ vertaald in het Zuid-Afrikaans

Op 20 februari is de Zuid-Afrikaanse vertaling van Toef JaegerKoning Eenoog verschenen. De biografie van de Zuid-Afrikaans-Nederlandse schilder en schrijver Henk van Woerden verscheen ook in het Zuid-Afrikaans onder de titel Koning Eenoog en is vertaald door Zandra Bezuidenhout. De vertaling verscheen bij uitgeverij Protea Boekhuis.

Over het boek: 

In 1957 emigreert de negenjarige Henk van Woerden met zijn familie naar Kaapstad – muts over de oren, glazen oog in de kas. Pas veertig jaar later ontdekt hij waarom zijn ouders naar Zuid-Afrika waren vertrokken: vanwege het nsb-verleden van zijn vader. De emigratie is het begin van een leven als buitenstaander en vormt later de rode draad in zowel zijn schilderijen als zijn literaire werk.

Koning Eenoog is het boeiende verhaal van de eeuwig zoekende migrant Henk van Woerden (1947-2005), die niet alleen een schitterend en bekroond oeuvre naliet (Een mond vol glas –Alan Paton Award en Frans Kellendonk-prijs; Ultramarijn – Gouden Uil en Inktaap) maar die in zijn ontheemdheid ook de Nederlandse literatuur over Zuid-Afrika voorgoed veranderde.

Meer nieuws

  • Mensje van Keulen uitgebreid in de media over haar nieuwe dagboek

    15 januari 2026

    Op 8 januari is het vierde deel uit de dagboekenreeks van Mensje van Keulen verschenen, Omgeslagen dagen. Omgeslagen dagen is het langverwachte vierde deel van de dagboeken van Mensje van Keulen, h...

    Lees het hele bericht
  • Prachtige ontvangst voor ‘Stad O.’, de tweede roman van Koen Caris

    12 januari 2026

    De mooie recensies voor Stad O., de tweede roman van Koen Caris, blijven binnenkomen. In Trouw roemde Jenneke Harings zijn dialogen en stijl: ‘In flitsende en kraakheldere stijl onderzoekt Caris hoe...

    Lees het hele bericht
Geverifieerd door MonsterInsights